发新话题
打印

《诗经·邶风·北风》译注\赏析

《诗经·邶风·北风》译注\赏析

题解: 情人相爱,愿在大风雪中同归去。一说卫行虐政,百姓惧祸,相携离去。
原 文译 文注 释
北风其凉, 雨雪其雱1。 惠而好我2, 携手同行。 其虚其邪3? 既亟只且4! 北风其喈5, 雨雪其霏6。 惠而好我, 携手同归7。 其虚其邪? 既亟只且! 莫赤匪狐8, 莫黑匪乌。 惠而好我, 携手同车。 其虚其邪? 既亟只且!北风寒冷猛吹到, 大雪飞扬满天飘。 你和我是好朋友, 携起手来一块跑。 哪能舒缓再犹豫? 事情紧急快出逃。 北风呼呼透骨凉, 大雪飘飘白茫茫。 你和我是好朋友, 携起手来归他邦。 哪能舒缓再犹豫? 事情紧急快逃亡! 没有红的不是狐, 没有黑的不是乌。 你和我是好朋友, 携手乘车同离去。 哪能舒缓再犹豫? 事情紧急快逃出。 1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作动词。雱(pánɡ旁):雪盛貌。 2.惠:爱也。 3.虚邪:宽貌。一说徐缓。邪:通徐。 4.既:已经。亟:急。只且(jū居):作语助。 5.喈(jiē皆):疾貌。一说寒凉。 6.霏:雨雪纷飞。 7.同归:一起到较好的他国去。 8.莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。
【赏析】
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

TOP

发新话题